A Tale Of Two Fruits

We had, for the first time last night, a rather strange looking dessert: A Kiwano.

Also known as the African Horned Cucumber, this horny melon-shaped fruit has a toxic-green coloured flesh, with a surprising taste of bananas. It didn’t really rock my boat (too many seeds to navigate my way around), though Freya found it intriguing enough.

Anyway, the Kiwano (like the Kiwi) is native to New Zealand, and it got me thinking about a possible etymological connection.

In my world, the prefix “ki” is Maori for “hanging in/from a tree”. Then, I reckon “wi” and “wano” are adjectival opposites, “small thing” and “big/ger thing”respectively. Thus we have kiwi, meaning “small thing hanging from a tree”, and kiwano, “bigger thing hanging from a tree”.

Wouldn’t that be top if it were the case?

Sadly, the kiwi(fruit) is native to China, and is often, to the annoyance of the inhabitants of New Zealand, confused with the small, brown, furry bird of the same name. To a New Zealander a kiwi is always the bird, the kiwifruit (or Chinese gooseberry) is the fruit.

Back Into Words

I’ve just finished updating this next year’s “word fo the week” for webanimal, where I also have a gaming page. In doing so, I’ve become sadly interested in words again, signing myself up for all kinds of newsletter nonsense.

It’s not that I had lost interest. Having been an English teacher now for a few years, I constantly find myself scouring through dictionaries and grammar books, as if I were reading a novel. This recent updating task only gave me another nudge nearer the edge of the cliff.

I have been impressed by several words this week:

isthmus: a narrow strip of land (with water on both sides) connecting two larger land areas
obviate: to do away with; prevent the occurrence of
pizzle: bull’s penis used as instrument of punishment by flogging

Misunderstood Words: Hopefully

I, like many other English-speakers, have been unknowingly commiting the equivalant to semantic rape. For what I can only imagine to be my entire life I have been misusing the word hopefully.
The majority of English-speakers (at least those whose mother-tongue is English), hopefully is usually used unwittingly in place of “I hope” or “it is hoped”. However, this is completely wrong, as hopefully actually means “full of hope”. Which is actually so logical it hurts my chin.
Take the following sentence:
“Hopefully, it will not rain tomorrow.”
Since only living things can be full of hope, the above is wrong, and probably causes educated people to tear their own hearts out.
Stranger still is the following, which is correct:
“I went hopefully to the shops to buy a Playstation 3.”
How disappointed I was when I realised the PS3 has not been released yet.

Trying to play with words

The Swedish online telephone directory, Eniro, have a series of adverts on TV at the moment. The slogan that they have chosen to use to promote their site is “Eniro: find it easy.”

I really hope that the company is not trying to play with words, in an attempt to be witty. “Find it easy” is a reasonably good slogan at face value, but I wonder if they also meant it to mean “Find it easily”, in which case they have made a faux pas. I’m not even sure if “easy” is the correct adverbal form in America, despite its accepted use.

My crusade against terrible adverts continues.